Jak přilákat návštěvníky na tématicky zaměřený webPryč jsou časy, kdy díky společnému státu a televizi (zvlášť výživné byly slovenské pondělní televizní inscenace) rozuměli Češi slovensky a Slováci česky. Pro přicházející generace je jazyk dříve bratrského státu již jen málo srozumitelný (pravda, Slováci Čechům dnes rozumějí lépe). Vždyť kdo z mladých Čechů ví, kdo je to ujčiná, co znamená někoho štekliť a co bude jíst, když mu tetička na Slovensku uvaří studeno? Portál e-Slovensko.cz, o kterém jsem psal loni v květnu při příležitosti jeho vzniku, ve spolupráci s vydavatelstvím Kava-Pech připravil česko-slovenský a slovensko-český slovník rozdílných výrazů.
Slovník přišel právě včas. Na slovenských horách se totiž nevyplácí mluvit česky, nechcete-li skončit pod lavinou.
Konečně někdo… O takovém projektu jsem již dlouho uvažoval, jelikož znalost slovenského jazyka je v našich luzích a hájích tristní… O českém tedy radši nemluvě.
Jsem rád, že to někdo udělal za mě, jelikož já stále nedisponoval takovým časem a odhodláním, abych to zrealizoval. Děkuji tímto autorům a i Tobě za informaci. 🙂
Připadá mi to jako hloupost. Radši číst slovenské weblogy a neznámá slovíčka pochopím (třeba jako jsem ze http://sietook.druskova.sk pochopil, že skládání kocek není týrání zvířat 🙂
To muselo dát práce. A přitom taková blbost.
když už jsi načal ten černý humor Laco..přišel mi v e-mailu jeden, prý dost na Slovensku, oblíbený vtip 🙁
Jdou dva slovenští skialpinisti v lavinovém poli a jeden povídá: Od teraz ani slovo po Česku, lebo to na nás jebne..