Dr. House ve slovenčině ztratil polovinu svého kouzla
13 thoughts on “Slováci neumějí dabovat”
No neviemNechcem aby to posobilo zaujato ale prave ten house je celkom ok, napriklad hnus je Pan Prstenov, zasa u vas je Harry Potter dost onicom takze je to rozne (si porovnaj s house v originali)
Helmut opravář komínůTy vole, ucho máš naučený, aby slyšelo, to co chce a na co je zvyklý. Je to o vždy o konkrétní volbě, pro kterou si myslím, mají češi neskutečnej cit. Pak Ti i originál může přijít paradoxně horší. A jestli se mnou nesouhlasíte, tak si pusťte jakéjkoliv zahraniční film nadabovanej v němčině. Vám, říkám, že by se Vám víc líbil i Bruce Willise dabovanej Filipovským nebo Sharon Stone Aťkou Janouškovou.
🙂No, nastaly časy (už je to dávno), co si doma pouštíme fimy raději s titulky. Čerstvou zkušenost máme s filmem Zohan – na to mrkni, Laco. Nadabovaný je to příšerně, fór je právě v přízvuku, který herec v originále používá. Ten v české verzi není a chybí to tam moc.
Za Mečiara to zkoušeliDopadlo to divně a i samotní Štůrovci se smáli. Jeden příklad “ Ferda mravenec a brouk Pytlík“, překládali jako „Mravec Fero a chrobák Vrecko“.
ultraradikál NoraNevím, proč jsem měl pocit, že jsi taková svobodomyšlenková, všechápající a tolerantní. Bych se jenom zeptal: Jak se to dělá přejít od demokracie k radikalismu během několika hodin? Jestli to nebude tím, že Tě uráží, že všichni Češi nejsou takoví lingvisti, jako ty.
Já jsem třeba přesvědčenej, že mojí babičce by se jistě nelíbilo, kdyby musela koukat na poslední díl Rockyho v originále, poněvadž by z tho měla leda prd….třebaže má Sly krásný hlas.
No neviemNechcem aby to posobilo zaujato ale prave ten house je celkom ok, napriklad hnus je Pan Prstenov, zasa u vas je Harry Potter dost onicom takze je to rozne (si porovnaj s house v originali)
ŔÍKAL, ŽE TEN ČESKÝ DABING MILUJE!
Proč se babrat s textem, když všechno můžeme vyjádřit už v titulku. Ženiál!
To Češi taky ne. Dabing se nedělí na dobrý a špatný, ale na špatný a ještě horší.
Helmut opravář komínůTy vole, ucho máš naučený, aby slyšelo, to co chce a na co je zvyklý. Je to o vždy o konkrétní volbě, pro kterou si myslím, mají češi neskutečnej cit. Pak Ti i originál může přijít paradoxně horší. A jestli se mnou nesouhlasíte, tak si pusťte jakéjkoliv zahraniční film nadabovanej v němčině. Vám, říkám, že by se Vám víc líbil i Bruce Willise dabovanej Filipovským nebo Sharon Stone Aťkou Janouškovou.
🙂No, nastaly časy (už je to dávno), co si doma pouštíme fimy raději s titulky. Čerstvou zkušenost máme s filmem Zohan – na to mrkni, Laco. Nadabovaný je to příšerně, fór je právě v přízvuku, který herec v originále používá. Ten v české verzi není a chybí to tam moc.
🙂Kde je GTI? 🙂
to JirouškaJenže u těhle filmů se špatně spí 🙂
Za Mečiara to zkoušeliDopadlo to divně a i samotní Štůrovci se smáli.
Jeden příklad “ Ferda mravenec a brouk Pytlík“, překládali jako „Mravec Fero a chrobák Vrecko“.
Dabing českých filmů je obvykle OK, seriály jsou na tom podstatně hůře. Dr. House je ale výjimka, v české verzi je senzační.
Všechno je to o zvyku, slovenská verze mi taky nějak moc nesedí.
radikalismusToho člověka, co vymyslel dabing, by měli rituálně popravit ukousáním komára obecného
ultraradikál NoraNevím, proč jsem měl pocit, že jsi taková svobodomyšlenková, všechápající a tolerantní. Bych se jenom zeptal: Jak se to dělá přejít od demokracie k radikalismu během několika hodin? Jestli to nebude tím, že Tě uráží, že všichni Češi nejsou takoví lingvisti, jako ty.
Já jsem třeba přesvědčenej, že mojí babičce by se jistě nelíbilo, kdyby musela koukat na poslední díl Rockyho v originále, poněvadž by z tho měla leda prd….třebaže má Sly krásný hlas.
autista TomikJá zase nechápu, jak někdo může přehlédnout takovou jasnou nadsázku a napsat o tom 7 květnatých řádek.